没用的杨过 发表于 2008-6-13 09:30:00

求心有猛虎,细嗅蔷薇原诗

<p>RT</p>
<p> </p>
<p>百度得到以下内容</p>
<p> </p>
<p>英国诗人<font color="#c60a00">西格里夫·萨松</font>写下的不朽诗句In me the tiger sniffs the rose,被余光中先生翻译过来,然后不知是哪位无名氏,在后面加上了一句“盛宴之后,泪流满面”。</p>
<p> </p>
<p>站求原诗 论坛ID为“<font face="Verdana">猛虎细嗅蔷薇</font>”的同学请留步</p>

心汰乱 发表于 2008-6-13 18:30:00

凌烟如雪 发表于 2008-6-13 14:14:00

<p>这句只在一友人签名上见过,</p>
<p>也搜过,</p>
<p>可惜没找到</p>
<p> </p>

空星空 发表于 2008-6-13 23:36:00

<font face=\"Verdana\" size=\"3\"><font color=\"#ff0000\">
<p style=\"MARGIN: 0cm=\"0cm\"0cm=\"0cm\"0pt\"><span lang=\"EN-US\"><font face=\"Times New=\"New\"Roman\"><font size=\"3\"><font color=\"#953734\">In Me,&nbspast,&nbspresent, Future Meet <br/>by Siegfried Sassoon <br/><br/>In me, past, present, future meet <br/>To hold long chiding conference. <br/>My lusts usurp the present tense <br/>And strangle Reason in his seat. <br/>My loves leap through the future\'s fence <br/>To dance with dream-enfranchised feet. <br/><br/>In me the cave-man clasps the seer, <br/>And garlanded Apollo goes <br/>Chanting to Abraham\'s deaf ear. <br/><strong>In me the tiger sniffs the rose. <br/></strong>Look in my heart, kind friends, and tremble, <br/>Since there your elements assemble</font></font></font></span> </p>
<p style=\"MARGIN: 0cm=\"0cm\"0cm=\"0cm\"0pt\"> </p>
<p style=\"MARGIN: 0cm=\"0cm\"0cm=\"0cm\"0pt\">///////////////////////////////////////////////////////////</p>
<p><font face=\"宋体\">于我,过去,现在以及未来</font></p>
<p><font face=\"宋体\"><br/>于我,过去,现在以及未来<br/>商谈着,各执一次,纷纷扰扰<br/>林林总总的欲望,掠取着我的现在<br/>将理性扼杀于它的宝座<br/>我的爱情纷纷越过未来的藩篱<br/>梦想解放出双脚,舞蹈着</font></p>
<p><font face=\"宋体\"> </font></p>
<p>于我,穴居者攫取了先知<br/>佩带花环的阿波罗<br/>向亚伯拉罕的聋耳边吟唱<br/>我的内心有猛虎细嗅着蔷薇<br/>审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗<br/>因为那里才是你本来的面目</p></font></font>

majia2 发表于 2008-6-16 12:19:00

怎么只有12行,不是说14行才牛B么?

猛虎轻嗅蔷薇 发表于 2008-6-17 21:51:00

凌烟如雪 发表于 2008-6-18 16:17:00

来了解释下你的名字

hbxthome 发表于 2008-6-20 08:53:00

行阿,你们都研究英文诗克打
页: [1]
查看完整版本: 求心有猛虎,细嗅蔷薇原诗