关注我们:

搜索
查看: 3822|回复: 1

[转帖]清平乐(译词)

[复制链接]
发表于 2007-3-29 00:03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式 | 来自广东
<p>Qing Ping Yue   (Li Yu)</p><p>Since we parted,spring is now half ouer.</p><p>Everywhere I look,'tis a heartbreak scene.</p><p>Beneath the steps the fallen winter-plum petals </p><p>Are scattered all over like snowflakes </p><p>I brush them away but am soon covered again.</p><p>The swan geese come  back but no certain message bring,</p><p>The distance is vast and dreams of returning </p><p>Wouldh't come to me.</p><p>The sorrow of parting is like the grasses of spring:</p><p>The farther you go the more riotous they become.</p>
发表于 2007-3-29 08:49:00 | 显示全部楼层 | 来自湖北
<p><font size=\"2\"><strong>清平乐(李煜)</strong></font></p><p><font size=\"2\"></font></p><p><font size=\"2\">别来春半, </font></p><p><font size=\"2\">触目柔肠断。 </font></p><p><font size=\"2\">砌下落梅如雪乱, </font></p><p><font size=\"2\">拂了一身还满。 </font></p><p><font size=\"2\">雁来音信无凭, </font></p><p><font size=\"2\">路遥归梦难成。 </font></p><p><font size=\"2\">离恨恰如春草, </font></p><p><font size=\"2\">更行更远还生。</font></p>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

论坛说明:本页面所涉内容为用户自主发表并上传,所产生的一切法律责任及后果,均由用户自行承担,本网站仅提供存储服务。如存在侵权问题,请权利人与本网站联系!客服电话:0728-3319567

小黑屋|Archiver| ( 鄂ICP备12003601号-5 ) 鄂公网安备42900402000130

Powered by 湖北新领域文化传媒有限公司 法律顾问:湖北为维律师事务所 冯兵律师

网络经济主体信息
快速回复 返回顶部 返回列表