- 注册时间
- 2005-9-24
- 最后登录
- 1970-1-1
- 在线时间
- 小时
|
<p>【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。 <br/> <br/> 白鸟<br/><br/><br/> 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!<br/><br/> 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;<br/><br/> 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光<br/><br/> 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。<br/><br/> 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;<br/><br/> 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,<br/><br/> 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:<br/><br/> 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!<br/><br/> 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,<br/><br/> 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;<br/><br/> 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,<br/><br/> 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!<br/><br/> 傅浩 译 <br/><br/> <br/><br/> 当你老了<br/><br/><br/> 当你老了,头白了,睡思昏沉,<br/><br/> 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,<br/><br/> 慢慢读,回想你过去眼神的柔和,<br/><br/> 回想它们昔日浓重的阴影;<br/><br/> 多少人爱你青春欢畅的时辰,<br/><br/> 爱慕你的美丽,假意或者真心,<br/><br/> 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,<br/><br/> 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;<br/><br/> 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,<br/><br/> 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,<br/><br/> 在头顶的山上它缓缓踱着步子,<br/><br/> 在一群星星中间隐藏着脸庞。<br/><br/> 袁可嘉 译 <br/><br/> </p>
<p> </p>
<p> 致他的心,叫它别害怕<br/><br/><br/><br/><br/> 静一静,静一静,颤栗的心;<br/><br/> 且记住古时的智慧:<br/><br/> 让巨风、大火和洪水<br/><br/> 掩藏起那个人,他面对<br/><br/> 刮过星群的狂风,<br/><br/> 大火洪水而颤栗,因他<br/><br/> 不属于孤寂、雄伟的一群。<br/><br/> 袁可嘉 译 <br/><br/></p> |
|