关注我们:

搜索
查看: 2823|回复: 3

[分享]艾略特

[复制链接]
发表于 2008-8-9 15:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式 | 来自湖北
<p align="center"><a target="_blank" name="1"></a>荒原<br/><br/><br/>“是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。”<br/><br/><br/>(献给埃兹拉·庞德<br/>最卓越的匠人)</p>
<p align="left"><br/><br/>一、死者葬礼<br/><br/>四月是最残忍的一个月,荒地上<br/>长着丁香,把回忆和欲望<br/>参合在一起,又让春雨<br/>催促那些迟钝的根芽。<br/>冬天使我们温暖,大地<br/>给助人遗忘的雪覆盖着,又叫<br/>枯干的球根提供少许生命。<br/>夏天来得出人意外,在下阵雨的时候<br/>来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,<br/>等太阳出来又进了霍夫加登,<br/>喝咖啡,闲谈了一个小时。<br/>我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。<br/>而且我们小时候住在大公那里<br/>我表兄家,他带着我出去滑雪橇,<br/>我很害怕。他说,玛丽,<br/>玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。<br/>在山上,那里你觉得自由。<br/>大半个晚上我看书,冬天我到南方。<br/><br/>什么树根在抓紧,什么树根在从<br/>这堆乱石块里长出?人子啊,<br/>你说不出,也猜不到,因为你只知道<br/>一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打<br/>枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,<br/>焦石间没有流水的声音。只有<br/>这块红石下有影子,<br/>(请走进这块红石下的影子)<br/>我要指点你一件事,它既不像<br/>你早起的影子,在你后面迈步;<br/>也不像傍晚的,站起身来迎着你;<br/>我要给你看恐惧在一把尘土里。<br/><br/>风吹得很轻快,<br/>吹送我回家去,<br/>爱尔兰的小孩,<br/>你在哪里逗留?<br/>“一年前你先给我的是风信子;<br/>他们叫我做风信子的女郎”,<br/>——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,<br/>你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出<br/>话,眼睛看不见,我既不是<br/>活的,也未曾死,我什么都不知道,<br/>望着光亮的中心看时,是一片寂静。<br/>荒凉而空虚是那大海。<br/>马丹梭梭屈里士,著名的女相士,<br/>患了重感冒,可仍然是<br/>欧罗巴知名的最有智慧的女人,<br/>带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,<br/>是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,<br/>(这些珍珠就是他的眼睛,看!)<br/>这是贝洛多纳,岩石的女主人<br/>一个善于应变的女人。<br/>这人带着三根杖,这是“转轮”,<br/>这是那独眼商人,这张牌上面<br/>一无所有,是他背在背上的一种东西。<br/>是不准我看见的。我没有找到<br/>“那被绞死的人”。怕水里的死亡。<br/>我看见成群的人,在绕着圈子走。<br/>谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候<br/>就说我自己把天宫图给她带去,<br/>这年头人得小心啊。<br/><br/>并无实体的城,<br/>在冬日破晓的黄雾下,<br/>一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,<br/>我没想到死亡毁坏了这许多人。<br/>叹息,短促而稀少,吐了出来,<br/>人人的眼睛都盯住在自己的脚前。<br/>流上山,流下威廉王大街,<br/>直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声<br/>敲着最后的第九下,阴沉的一声。<br/>在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!”<br/>你从前在迈里的船上是和我在一起的!<br/>去年你种在你花园里的尸首,<br/>它发芽了吗?今年会开花吗?<br/>还是忽来严霜捣坏了它的花床?<br/>叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友,<br/>不然它会用它的爪子再把它挖掘出来!<br/>你!虚伪的读者!——我的同类——我的兄弟!<br/><br/>二、对弈<br/><br/>她所坐的椅子,像发亮的宝座<br/>在大理石上放光,有一面镜子,<br/>座上满刻着结足了果子的藤,<br/>还有个黄金的小爱神探出头来<br/>(另外一个把眼睛藏在翅膀背后)<br/>使七枝光烛台的火焰加高一倍,<br/>桌子上还有反射的光彩<br/>缎盒里倾注出的炫目辉煌,<br/>是她珠宝的闪光也升起来迎着;<br/>在开着口的象牙和彩色玻璃制的<br/>小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料——膏状,粉状或液体的——使感觉<br/>局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到<br/>窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气<br/>在上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满,<br/>又把烟缕掷上镶板的房顶,<br/>使天花板的图案也模糊不清。<br/>大片海水浸过的木料洒上铜粉<br/>青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上,<br/>又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。<br/>那古旧的壁炉架上展现着一幅<br/>犹如开窗所见的田野景物,<br/>那是翡绿眉拉变了形,遭到了野蛮国王的<br/>强暴:但是在那里那头夜莺<br/>她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠,<br/>她还在叫唤着,世界也还在追逐着,<br/>“唧唧”唱给脏耳朵听。<br/>其它那些时间的枯树根<br/>在墙上留下了记认;凝视的人像<br/>探出身来,斜倚着,使紧闭的房间一片静寂。<br/>楼梯上有人在拖着脚步走。<br/>在火光下,刷子下,她的头发<br/>散成了火星似的小点子<br/>亮成词句,然后又转而为野蛮的沉寂。<br/><br/>“今晚上我精神很坏。是的,坏。陪着我。<br/>跟我说话。为什么总不说话。说啊。<br/>你在想什么?想什么?什么?<br/>我从来不知道你在想什么。想。”<br/><br/>我想我们是在老鼠窝里,<br/>在那里死人连自己的尸骨都丢得精光。<br/>“这是什么声音?”<br/>风在门下面。<br/>“这又是什么声音?风在干什么?”<br/>没有,没有什么。<br/>“你<br/>“你什么都不知道?什么都没看见?什么都<br/>不记得?”<br/>我记得<br/>那些珍珠是他的眼睛。<br/>“你是活的还是死的?你的脑子里竟没有什么?”<br/>可是<br/>噢噢噢噢这莎士比希亚式的爵士音乐——<br/>它是这样文静<br/>这样聪明<br/>“我现在该做些什么?我该做些什么?<br/>我就照现在这样跑出去,走在街上<br/>披散着头发,就这样。我们明天该作些什么?<br/>我们究竟该作些什么?”<br/>十点钟供开水。<br/>如果下雨,四点钟来挂不进雨的汽车。<br/>我们也要下一盘棋,<br/>按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。<br/><br/>丽儿的丈夫退伍的时候,我说——<br/>我毫不含糊,我自己就对她说,<br/>请快些,时间到了<br/>埃尔伯特不久就要回来,你就打扮打扮吧。<br/>他也要知道给你镶牙的钱<br/>是怎么花的。他给的时候我也在。<br/>把牙都拔了吧,丽儿,配一副好的,<br/>他说,实在的,你那样子我真看不得。<br/>我也看不得,我说,替可怜的埃尔伯特想一想,<br/>他在军队里耽了四年,他想痛快痛快,<br/>你不让他痛快,有的是别人,我说。<br/>啊,是吗,她说。就是这么回事。我说。<br/>那我就知道该感谢谁了,她说,向我瞪了一眼。<br/>请快些,时间到了<br/>你不愿意,那就听便吧,我说。<br/>你没有可挑的,人家还能挑挑拣拣呢。<br/>要是埃尔伯特跑掉了,可别怪我没说。<br/>你真不害臊,我说,看上去这么老相。<br/>(她还只三十一。)<br/>没办法,她说,把脸拉得长长的,<br/>是我吃的那药片,为打胎,她说。<br/>(她已经有了五个。小乔治差点送了她的命。)<br/>药店老板说不要紧,可我再也不比从前了。<br/>你真是个傻瓜,我说。<br/>得了,埃尔伯特总是缠着你,结果就是如此,我说,<br/>不要孩子你干吗结婚?<br/>请快些,时间到了<br/>说起来了,那天星期天埃尔伯特在家,他们吃滚烫的烧火腿,<br/>他们叫我去吃饭,叫我乘热吃——<br/>请快些,时间到了<br/>请快些,时间到了<br/>明儿见,毕尔。明儿见,璐。明儿见,梅。明儿见。<br/>再见。明儿见,明儿见。<br/>明天见,太太们,明天见,可爱的太太们,明天见,明天见。<br/><br/>三、火诫<br/><br/>河上树木搭成的蓬帐已破坏:树叶留下的最后手指<br/>想抓住什么,又沉落到潮湿的岸边去了。那风<br/>吹过棕黄色的大地,没人听见。仙女们已经走了。<br/>可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。<br/>河上不再有空瓶子,加肉面包的薄纸,<br/>绸手帕,硬的纸皮匣子,香烟头<br/>或其他夏夜的证据。仙女们已经走了。<br/>还有她们的朋友,最后几个城里老板们的后代;<br/>走了,也没有留下地址。<br/>在莱芒湖畔我坐下来饮泣……<br/>可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。<br/>可爱的泰晤士,轻轻地流,我说话的声音不会大,也不会多。<br/>可是在我身后的冷风里我听见<br/>白骨碰白骨的声音,慝笑从耳旁传开去。<br/>一头老鼠轻轻穿过草地<br/>在岸上拖着它那粘湿的肚皮<br/>而我却在某个冬夜,在一家煤气厂背后<br/>在死水里垂钓<br/>想到国王我那兄弟的沉舟<br/>又想到在他之前的国王,我父亲的死亡。<br/>白身躯赤裸裸地在低湿的地上,<br/>白骨被抛在一个矮小而干燥的阁楼上,<br/>只有老鼠脚在那里踢来踢去,年复一年。<br/>但是在我背后我时常听见<br/>喇叭和汽车的声音,将在<br/>春天里,把薛维尼送到博尔特太太那里。<br/>啊月亮照在博尔特太太<br/>和她女儿身上是亮的<br/>她们在苏打水里洗脚<br/>啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱!<br/><br/>吱吱吱<br/>唧唧唧唧唧唧<br/>受到这样的强暴。<br/>铁卢<br/><br/>并无实体的城<br/>在冬日正午的黄雾下<br/>尤吉尼地先生,哪个士麦那商人<br/>还没光脸,袋里装满了葡萄干<br/>到岸价格,伦敦:见票即付,<br/>用粗俗的法语请我<br/>在凯能街饭店吃午饭<br/>然后在大都会度周末。<br/><br/>在那暮色苍茫的时刻,眼与背脊<br/>从桌边向上抬时,这血肉制成的引擎在等侯<br/>像一辆出租汽车颤抖而等候时,<br/>我,帖瑞西士,虽然瞎了眼,在两次生命中颤动,<br/>年老的男子却有布满皱纹的女性乳房,能在<br/>暮色苍茫的时刻看见晚上一到都朝着<br/>家的方向走去,水手从海上回到家,<br/>打字员到喝茶的时候也回了家,打扫早点的残余,点燃了她的炉子,拿出罐头食品。<br/>窗外危险地晾着<br/>她快要晒干的内衣,给太阳的残光抚摸着,<br/>沙发上堆着(晚上是她的床)<br/>袜子,拖鞋,小背心和用以束紧身的内衣。<br/>我,帖瑞西士,年老的男子长着皱褶的乳房<br/>看到了这段情节,预言了后来的一切——<br/>我也在等待那盼望着的客人。<br/>他,那长疙瘩的青年到了,<br/>一个小公司的职员,一双色胆包天的眼,<br/>一个下流家伙,蛮有把握,<br/>正像一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。<br/>时机现在倒是合式,他猜对了,<br/>饭已经吃完,她厌倦又疲乏,<br/>试着抚摸抚摸她<br/>虽说不受欢迎,也没受到责骂。<br/>脸也红了,决心也下了,他立即进攻;<br/>探险的双手没遇到阻碍;<br/>他的虚荣心并不需要报答,<br/>还欢迎这种漠然的神情。<br/>(我,帖瑞西士,都早就忍受过了,<br/>就在这张沙发或床上扮演过的;<br/>我,那曾在底比斯的墙下坐过的<br/>又曾在最卑微的死人中走过的。)<br/>最后又送上形同施舍似的一吻,<br/>他摸着去路,发现楼梯上没有灯……<br/><br/>她回头在镜子里照了一下,<br/>没大意识到她那已经走了的情人;<br/>她的头脑让一个半成形的思想经过:<br/>“总算玩了事:完了就好。”<br/>美丽的女人堕落的时候,又<br/>在她的房里来回走,独自<br/>她机械地用手抚平了头发,又随手<br/>在留声机上放上一张片子。<br/>“这音乐在水上悄悄从我身旁经过”<br/>经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。<br/>啊,城啊城,我有时能听见<br/>在泰晤士下街的一家酒店旁<br/>那悦耳的曼陀铃的哀鸣<br/>还有里面的碗盏声,人语声<br/>是渔贩子到了中午在休息:那里<br/>殉道堂的墙上还有<br/>难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。<br/><br/>长河流汗<br/>流油与焦油<br/>船只漂泊<br/>顺着来浪<br/>红帆<br/>大张<br/>顺风而下,在沉重的桅杆上摇摆。<br/>船只冲洗<br/>漂流的巨木<br/>流到格林威治河区<br/>经过群犬岛。<br/>Weialala leia<br/>Wallala leialala<br/><br/>伊丽莎白和莱斯特<br/>打着桨<br/>船尾形成<br/>一枚镶金的贝壳<br/>红而金亮<br/>活泼的波涛<br/>使两岸起了细浪<br/>西南风<br/>带到下游<br/>连续的钟声<br/>白色的危塔<br/>Weialala leia<br/>Wallala leialala<br/>“电车和堆满灰尘的树。<br/>海勃里生了我。里其蒙和邱<br/>毁了我。在里其蒙我举起双膝<br/>仰卧在独木舟的船底。<br/><br/>“我的脚在摩尔该,我的心<br/>在我的脚下。那件事后<br/>他哭了。他答应‘重新做人’。<br/>我不作声。我该怨恨什么呢?”<br/><br/>“在马该沙滩<br/>我能够把<br/>乌有和乌有联结在一起<br/>脏手上的破碎指甲。<br/>我们是伙下等人,从不指望<br/>什么。”<br/>啊呀看哪<br/>于是我到迦太基来了<br/><br/>烧啊烧啊烧啊烧啊<br/>主啊你把我救拔出来<br/>主啊你救拔<br/><br/>烧啊<br/><br/>四、水里的死亡<br/><br/>腓尼基人弗莱巴斯,死了已两星期,<br/>忘记了水鸥的鸣叫,深海的浪涛<br/>利润与亏损。<br/>海下一潮流<br/>在悄声剔净他的骨。在他浮上又沉下时<br/>他经历了他老年和青年的阶段<br/>进入漩涡。<br/>外邦人还是犹太人<br/>啊你转着舵轮朝着风的方向看的,<br/>回顾一下弗莱巴斯,他曾经是和你一样漂亮、高大的。<br/><br/>五、雷霆的话<br/><br/>火把把流汗的面庞照得通红以后<br/>花园里是那寒霜般的沉寂以后<br/>经过了岩石地带的悲痛以后<br/>又是叫喊又是呼号<br/>监狱宫殿和春雷的<br/>回响在远山那边震荡<br/>他当时是活着的现在是死了<br/>我们曾经是活着的现在也快要死了<br/>稍带一点耐心<br/><br/>这里没有水只有岩石<br/>岩石而没有水而有一条沙路<br/>那路在上面山里绕行<br/>是岩石堆成的山而没有水<br/>若还有水我们就会停下来喝了<br/>在岩石中间人不能停止或思想<br/>汗是干的脚埋在沙土里<br/>只要岩石中间有水<br/>死了的山满口都是龋齿吐不出一滴水<br/>这里的人既不能站也不能躺也不能坐<br/>山上甚至连静默也不存在<br/>只有枯干的雷没有雨<br/>山上甚至连寂寞也不存在<br/>只有绛红阴沉的脸在冷笑咆哮<br/>在泥干缝猎的房屋的门里出现<br/>只要有水<br/>而没有岩石<br/>若是有岩石<br/>也有水<br/>有水<br/>有泉<br/>岩石间有小水潭<br/>若是只有水的响声<br/>不是知了<br/>和枯草同唱<br/>而是水的声音在岩石上<br/>那里有蜂雀类的画眉在松树间歌唱<br/>点滴点滴滴滴滴<br/>可是没有水<br/><br/>谁是那个总是走在你身旁的第三人?<br/>我数的时候,只有你和我在一起<br/>但是我朝前望那白颜色的路的时候<br/>总有另外一个在你身旁走<br/>悄悄地行进,裹着棕黄色的大衣,罩着头<br/>我不知道他是男人还是女人<br/>——但是在你另一边的那一个是谁?<br/><br/>这是什么声音在高高的天上<br/>是慈母悲伤的呢喃声<br/>这些带头罩的人群是谁<br/>在无边的平原上蜂拥而前,在裂开的土地上蹒跚而行<br/>只给那扁平的水平线包围着<br/>山的那边是哪一座城市<br/>在紫色暮色中开裂、重建又爆炸<br/>倾塌着的城楼<br/>耶路撒冷雅典亚力山大<br/>维也纳伦敦<br/>并无实体的<br/><br/>一个女人紧紧拉直着她黑长的头发<br/>在这些弦上弹拨出低声的音乐<br/>长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光里<br/>嗖嗖地飞扑着翅膀<br/>又把头朝下爬下一垛乌黑的墙<br/>倒挂在空气里的那些城楼<br/>敲着引起回忆的钟,报告时刻<br/>还有声音在空的水池、干的井里歌唱。<br/>在山间那个坏损的洞里<br/>在幽黯的月光下,草儿在倒塌的<br/>坟墓上唱歌,至于教堂<br/>则是有一个空的教堂,仅仅是风的家。<br/>它没有窗子,门是摆动着的,<br/>枯骨伤害不了人。<br/>只有一只公鸡站在屋脊上<br/>咯咯喔喔咯咯喔喔<br/>刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风<br/>带来了雨<br/><br/>恒河水位下降了,那些疲软的叶子<br/>在等着雨来,而乌黑的浓云<br/>在远处集合在喜马望山上。<br/>丛林在静默中拱着背蹲伏着。<br/>然后雷霆说了话<br/>DA<br/>Datta:我们给了些什么?<br/>我的朋友,热血震动着我的心<br/>这片刻之间献身的非凡勇气<br/>是一个谨慎的时代永远不能收回的<br/>就凭这一点,也只有这一点,我们是存在了<br/>这是我们的讣告里找不到的<br/>不会在慈祥的蛛网披盖着的回忆里<br/>也不会在瘦瘦的律师拆开的密封下<br/>在我们空空的屋子里<br/>DA<br/>Dayadhvam:我听见那钥匙<br/>在门里转动了一次,只转动了一次<br/>我们想到这把钥匙,各人在自己的监狱里<br/>想着这把钥匙,各人守着一座监狱<br/>只在黄昏的时候,世外传来的声音<br/>才使一个已经粉碎了的柯里欧莱纳思一度重生<br/>DA<br/>Damyata:那条船欢快地<br/>作出反应,顺着那使帆用桨老练的手<br/>海是平静的,你的心也会欢快地<br/>作出反应,在受到邀请时,会随着<br/>引导着的双手而跳动<br/><br/>我坐在岸上<br/>垂钓,背后是那片干旱的平原<br/>我应否至少把我的田地收拾好?<br/>伦敦桥塌下来了塌下来了塌下来了<br/>然后,他就隐身在炼他们的火里,<br/>我什么时候才能象燕子——啊,燕子,燕子,<br/>阿基坦的王子在塔楼里受到废黜<br/>这些片断我用来支撑我的断垣残壁<br/>那么我就照办吧。希罗尼母又发疯了。<br/>舍己为人。同情。克制。<br/>平安。平安<br/>平安。<br/><br/><br/><br/>赵萝蕤 译<br/></p>
 楼主| 发表于 2008-8-9 23:18:00 | 显示全部楼层 | 来自湖北
艾略特(1888-1965)<a href=\"http://baike.baidu.com/view/1072308.htm\" target=\"_blank\">托马斯?艾略特</a>,<a href=\"http://baike.baidu.com/view/3565.htm\" target=\"_blank\">英国</a>著名现代派诗人和文艺评论家。生于<a href=\"http://baike.baidu.com/view/2398.htm\" target=\"_blank\">美国</a><a href=\"http://baike.baidu.com/view/190058.htm\" target=\"_blank\">密苏里州</a>。1906年入<a href=\"http://baike.baidu.com/view/10504.htm\" target=\"_blank\">哈佛大学</a>学哲学,续到英国上<a href=\"http://baike.baidu.com/view/9720.htm\" target=\"_blank\">牛津大学</a>,后留英教书和当职员。1908年开始创作。有诗集《普鲁弗洛克及其它观察到的事物》、《诗选》、《四个四重奏》等。代表作为长诗《荒原》,表达了西方一代人精神上的幻灭,被认为是西方现代文学中具有划时代意义的作品。1948年因“革新现代诗,功绩卓著的先驱”,获诺贝尔奖文学奖。<br/>
发表于 2008-8-9 17:03:00 | 显示全部楼层 | 来自湖北
分享   《艾曼纽》
发表于 2008-8-9 16:59:00 | 显示全部楼层 | 来自广东
<p>楼主可是那位每日看《史记》的高人?</p>
<p>虽然我逐句看了,但实在是看不懂啊。</p>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

论坛说明:本页面所涉内容为用户自主发表并上传,所产生的一切法律责任及后果,均由用户自行承担,本网站仅提供存储服务。如存在侵权问题,请权利人与本网站联系!客服电话:0728-3319567

小黑屋|Archiver| ( 鄂ICP备12003601号-5 ) 鄂公网安备42900402000130

Powered by 湖北新领域文化传媒有限公司 法律顾问:湖北为维律师事务所 冯兵律师

网络经济主体信息
快速回复 返回顶部 返回列表