ReachStarEdu 发表于 2021-11-24 21:27:49

梅湖绿道翻译有失严谨


如上图:梅湖绿道翻译有失严谨。
             其中“绿”的拼音应为Lü,道直接翻译成Avenue,缩写成Ave.,中英结合,欠妥。Avenue指城市中一侧或两侧建筑物林立的大道或马路,而这条沥青路比较窄,取名Ave.不合适,武汉一些公园里的绿道翻译成Greenway,可借鉴参考。
             梅湖绿道汉语拼音应为:Meihu Lüdao
             英语翻译:Meihu Greenway

乐小白 发表于 2021-11-24 21:34:58

中英结合,确实不太妥当。英文中没有ü,现在一般采用Lyu。

ReachStarEdu 发表于 2021-11-24 21:39:45

汉语拼音中没有"v",应为ü

HI.阿翔 发表于 2021-11-24 21:43:57

额,碰到恨人打;现在搞事情都是专业的人做专业的事弄得不对就有人吐嘈的。

小闪鑫 发表于 2021-11-24 21:44:50

有心人

模范生 发表于 2021-11-25 09:00:08

看楼主这名字就不简单

老鹰抓小鸡鸡 发表于 2021-11-25 09:06:29

典型的百度翻译.

何程 发表于 2021-11-25 09:43:45

2660676264 发表于 2021-11-25 10:24:14

绿没问题,拼音中可以用v代替

月明星皓2010 发表于 2021-11-25 10:34:22

2660676264 发表于 2021-11-25 10:24
绿没问题,拼音中可以用v代替

需要规范的地方,为什么要代替?

依靠1 发表于 2021-11-25 11:06:30

楼主观察的不错

狗头狗脑 发表于 2021-11-25 11:10:31

这是“梅湖绿”道,不是“梅湖.绿道”{:225:}

珞珈山人 发表于 2021-11-26 00:27:46

不怪工作人员,怪只怪没得外国人来这里旅游{:216:}

对与错 发表于 2021-11-26 10:47:22

 这路标应该是外包给广告公司做的,15年网曝湖北仙桃市文明公约现“热爱祖国,热爱洛阳”。随后,@仙桃发布回应:网上流传的宣传语是仙桃六建在其建设的一个工地围墙上做宣传,为增加文化氛围,就在网上找来图片进行发布,内容为某地的市民文民公约,仙桃方面的回应,意思也很清楚:首先,承认确有这么个事情,网传图片属实,并非谣言;然后,声明这是建筑公司干的,并非官方行为。

皮格马利翁效应 发表于 2021-11-26 11:24:10

狠人,但是不应该是Boulevard,意为林荫小路,整个意思不应该是叫梅湖的林荫小路。翻译为MeiHu Boulevard。

83老兵 发表于 2021-11-26 14:35:14

狗头狗脑 发表于 2021-11-25 11:10
这是“梅湖绿”道,不是“梅湖.绿道”

你这个靠谱些。

咸吃萝卜 发表于 2021-11-28 10:02:13

2660676264 发表于 2021-11-25 10:24
绿没问题,拼音中可以用v代替

谁告诉你可以替代的?

心~如~止~水 发表于 2021-11-28 21:16:34

这翻译不伦不类,拼音+英文,也是醉了

83老兵 发表于 2021-11-29 08:34:45

咸吃萝卜 发表于 2021-11-28 10:02
谁告诉你可以替代的?

那谁告诉你,不能代替呢。

83老兵 发表于 2021-11-29 08:36:29

心~如~止~水 发表于 2021-11-28 21:16
这翻译不伦不类,拼音+英文,也是醉了

英文里的人名和地名,就是汉语拼音。
页: [1] 2
查看完整版本: 梅湖绿道翻译有失严谨